韓國爆發多起反華運動,中國政府已經通知國民前往時要注意安全
近期韓國社會接連爆發針對中國的遊行與集會,已經引起高度關注。自2025年6月以來,這些行動的頻率與規模明顯上升,最初多發生在首爾的明洞、永登浦大林洞等華人聚居與商業密集區域,但隨著聲勢擴散,遊行隊伍逐漸蔓延到光化門、市政廳等核心公共場所。參與者不僅高舉帶有強烈排外色彩的標語,還在現場發表煽動性言論,甚至針對中國遊客與僑民出現辱罵與騷擾,對公共秩序與社會安全造成了不小衝擊。韓國總統李在明對此明確表態,嚴厲批評這些行為是「蓄意惡化國家關係」,並承諾將以嚴正措施應對。
然而,這一現象背後並非單純的偶發事件,而是韓國社會長期矛盾與情緒的累積結果。從經濟層面來看,韓國長期高度依賴中國市場,尤其是電子、汽車、旅遊與文化出口,中國長期是韓國最大貿易夥伴之一。但這種「依賴感」並沒有轉化為民間的好感,反而引發部分韓國人的逆反心理。許多人認為中國的經濟影響力過大,使韓國產業在對華出口上處於「被制約」狀態,一旦中國市場波動,韓國就容易受到衝擊,這種不安感逐漸演變成社會層面的不信任與排斥。
在文化與歷史層面,中韓關係也時常因爭議引發摩擦。包括文化遺產歸屬問題、飲食文化之爭,以及歷史敘事上的矛盾,都讓韓國民間形成一種「文化被侵蝕」的焦慮感。此外,中國遊客大量湧入韓國,雖然帶動旅遊收入,但同時也因旅遊秩序、消費模式差異等問題,引來當地民眾的不滿。
在政治與地緣層面,中美對抗格局加劇,韓國處於兩大國之間,不可避免地受到影響。部分韓國輿論傾向將矛盾歸因於中國,並將國內問題轉嫁到「外部敵人」身上,藉由排華情緒來尋求情緒出口。尤其是近年來韓國內部經濟壓力與青年失業率居高不下,更容易使社會情緒被煽動。
總體來說,韓國雖然在經濟上依賴中國,但民間的情感卻與之背離。這種「經濟依存、心理疏離」的矛盾,使得一旦出現導火索事件,就容易激化為社會排外情緒與集體行動。對在韓中國遊客與僑民而言,當前局勢確實存在潛在風險,需要保持警惕,避免捲入相關事件之中。
Recently, South Korea has seen a surge of anti-China protests and rallies, which have drawn widespread attention. Since June 2025, the frequency and scale of these events have grown significantly. What began in areas such as Myeong-dong and Yeongdeungpo’s Daerim-dong—neighborhoods with large Chinese communities and commercial activity—has gradually expanded to symbolic public spaces like Gwanghwamun and Seoul City Hall. Demonstrators have often carried banners with strong xenophobic messages, delivered provocative speeches, and in some cases, directly insulted or harassed Chinese tourists and residents. Such actions have disrupted public order and raised concerns over social stability. President Lee Jae-myung has openly condemned these rallies, describing them as “deliberate attempts to worsen bilateral relations,” and has vowed stern countermeasures.
The roots of this phenomenon are complex and long-standing. Economically, South Korea has long relied heavily on China as its largest trading partner, particularly in industries such as electronics, automobiles, tourism, and cultural exports. Yet, instead of fostering goodwill, this dependency has fueled resentment among parts of the Korean public. Many view China’s economic influence as overbearing, believing that fluctuations in the Chinese market leave South Korea vulnerable. This sense of dependence has gradually morphed into mistrust and resistance at the social level.
Cultural and historical frictions have also played a role. Disputes over cultural heritage, food traditions, and interpretations of history often spark heated debates between the two countries. Additionally, the large influx of Chinese tourists—while boosting Korea’s tourism industry—has at times created friction due to differences in consumption habits and social behavior, which has led to negative perceptions.
On the geopolitical front, the intensifying U.S.–China rivalry has placed South Korea in a difficult position. Some domestic voices increasingly attribute Korea’s challenges to China, framing it as an “external threat” and using anti-China sentiment as an outlet for social frustration. Combined with persistent economic pressures and high youth unemployment at home, this environment has made the public more susceptible to populist and nationalist rhetoric.
In essence, South Korea’s relationship with China is marked by a contradiction: economic dependence paired with emotional estrangement. This imbalance means that whenever tensions flare, anti-China sentiment can quickly escalate into public demonstrations. For Chinese tourists and residents in Korea, the current situation presents genuine risks, making it crucial to remain vigilant and avoid potential flashpoints.
- 1
- 2
- 3
- 4