大陸已婚農婦湯明奇外遇後私奔,卻要求丈夫支付醫療費

2025-09-10

發生在中國農村的家庭悲劇新聞,帶有強烈的戲劇性與倫理爭議。故事的主角是譚向雲,她在2004年與湯明奇透過媒人介紹結婚。婚後初期,夫妻分工明確,丈夫負責賺錢養家,妻子專注於生兒育女與照顧家庭,日子雖不算富裕,但也過得安穩。然而,長子小雨一出生便被診斷出先天性糖尿病,需要長期藥物治療,生活重擔從此急轉直下。

在長期的壓力與鄉里「再生一個孩子」的閒言閒語下,夫妻迎來次子。雖然老二健康,卻讓家庭經濟陷入更深困境,夫妻感情逐漸被柴米油鹽消磨。隨著歲月推移,原本的婚姻激情褪去,只剩下生活的重擔。

轉折發生在譚向雲中年時。一次為長子拿藥時,她意外接到陌生男子湯浩的來電。兩人逐漸熟絡,透過電話與微信建立起情感連結。譚向雲被對方的溫柔與風趣打動,認為自己在中年仍能遇見「第二春」,開始對原本的婚姻充滿悔意。最終,她帶著家中積蓄毅然離家,投入與湯浩的同居生活,將丈夫與孩子拋諸腦後。

然而,命運再度開一個殘酷的玩笑。譚向雲在與情人生活的過程中,健康狀況急轉直下,被診斷出患有嚴重的骨髓癌,需要高昂醫療費用。湯浩雖然傾家蕩產,甚至賣掉老家唯一的房子,仍無法承擔龐大的治療開支。在走投無路之下,他甚至請記者出面,試圖聯繫譚向雲的丈夫,要求經濟支援。

但對於被背叛、被掏空積蓄的湯明奇而言,妻子的病情已不再是他責任的範疇。他的回答冷酷卻合理:「當初她帶走所有錢,如今生病又想從這個家掏錢,天下哪有這樣的好事?」他堅決拒絕賣掉留給孩子的房子,甚至怒斥對方是在逼迫自己。

在多方勸說與僵持中,譚向雲最終願意簽署離婚協議,條件是湯明奇拿出5萬元治病。湯明奇雖心不甘情不願,但考慮到孩子的情分,終於東拼西湊借來5萬元,與譚向雲正式辦理離婚,結束這段17年的婚姻。

這個故事引發廣泛的爭議。有人認為譚向雲背叛家庭、拋夫棄子,是悲劇的根源;也有人同情她長年壓抑在家庭責任下,最終在中年尋求愛情,卻遭遇病痛的無情打擊。湯明奇則被視為一個在苦難中苦撐的父親,既要面對妻子的不忠,也要承受孩子的病痛與生活壓力。

In rural China, a tragic story has unfolded that highlights the fragile balance between family duty, personal desire, and social expectations.In 2004, Tan Xiangyun married Tang Mingqi through a traditional matchmaker. Their early life together was modest but stable: Tang earned money outside while Tan took care of their household. Their lives changed dramatically when their first son was born with congenital diabetes, requiring lifelong medication and constant care.

Under growing pressure, both financial and social—neighbors whispered that they should have another child—the couple had a second son. Though healthy, the new child only deepened the family’s economic strain, eroding the couple’s affection and replacing passion with hardship.

Years later, Tan’s life took a drastic turn. While collecting medicine for her eldest son, she received a call from a man named Tang Hao. What began as casual conversation soon developed into an emotional bond over phone calls and messaging apps. Tan felt she had discovered “a second spring” in her middle age, something she believed her marriage no longer offered. Eventually, she took the family’s savings and left to live with Tang Hao, abandoning her husband and children.

 

But fate struck cruelly. Not long after starting her new life, Tan was diagnosed with severe bone marrow cancer. Treatment costs were overwhelming. Tang Hao sold his only family home, yet the expenses far exceeded what he could bear. Desperate, he even contacted journalists to appeal to Tan’s estranged husband for financial help.

For Tang Mingqi, the plea reopened deep wounds. Having been betrayed and left without savings, he refused: “She took everything when she left. Now she’s sick and wants money again—how is that fair?” He insisted he would not sell the house that his children depended on.

Eventually, under mediation, Tan agreed to a divorce in exchange for 50,000 yuan (around USD 7,000) to support her treatment. Though reluctant, Tang Mingqi borrowed money from relatives and friends, ending their 17-year marriage.

The case has sparked heated debate in Chinese society. Many condemn Tan for betraying her family and children, seeing her illness as a consequence of her choices. Others sympathize with her years of suppressed desires under the weight of traditional family duty, only to be struck down by illness when she sought love for herself.

Tang Mingqi, meanwhile, is widely regarded as a man burdened with endless hardship—holding together a broken family, caring for a sick child, and enduring betrayal.